Il est très tentant de faire des économies en faisant traduire ses documents ou publicités par un logiciel de traduction automatique plutôt que de faire appel à une agence de traduction. Pourquoi payer pour un service qu’un ordinateur peut effectuer gratuitement ?
La réponse est simple : il est tout bonnement impossible de concilier traduction automatique et succès marketing. Une agence de traduction vous évitera les déboires habituellement associés à la traduction automatique et vous fournira également des services de localisation.
[ read more ]
Une année se termine, il est temps de faire le bilan, lister les derniers préparatifs pour l’année qui démarre et coordonner rapidement les premières actions car la trêve des confiseurs n’est que de courte durée et de nouveaux projets de traduction sont en cours.
[ read more ]
Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en mieux. Il est temps de s’y intéresser.
[ read more ]
Aujourd’hui, pour renforcer sa stratégie sur le plan international, mieux vaut vous adresser à vos interlocuteurs dans un bon anglais. A travers ce billet nous allons faire le point sur l’opportunité de traduire en anglais, balayer les idées reçues et surtout vous donner les clés d’une communication efficace. [ read more ]
Si vous êtes utilisateur des réseaux sociaux, vous avez sans doute déjà entendu parler de « crowdsourcing », opération qui consiste à faire faire aux utilisateurs des tâches habituellement réalisées en interne, entre autres, la traduction.
[ read more ]
Vos assiettes sont-elles « coffre-fort de lave-vaisselle » ?
Qui n’a jamais lu la notice ou l’étiquette d’un produit sans comprendre la moitié de ce qui était écrit ? Les mauvaises traductions ne sont pas un mythe. Le célèbre « Made in Turkey » (Fabriqué en Turquie) traduit par « Fait en dinde » existe bel et bien.
[ read more ]
Ce qui change : Une interface plus colorée, une navigation simplifiée et des actions beaucoup plus faciles d’accès.
Des nouveautés en accord avec le Web 2.0 :
- Le live chat permet au visiteur de dialoguer en direct avec un traducteur qui répond à toutes ses interrogations.
- Des formulaires de demandes simplifiées et allant à l’essentiel.
- Un blog mis à jour tous les mois et en relation avec les principaux réseaux sociaux (Facebook, Twitter, Viadéo…)
- A venir un espace partenaires avec possibilité de parrainer des visiteurs depuis son propre site web.
Nous espérons sincèrement que ce nouveau cru vous plaira, d’ailleurs n’hésitez pas à laisser vos commentaires via cet article.
L’équipe de Caractères et caetera.