FEED TWITTER

Caracteres Pré-press: département graphique du groupe

Pao multilingue; édition en russe, mise en page en arabe, maquette en japonais

Pao multilingue; édition en russe, mise en page en arabe, maquette en japonais

« Caractères-Pré-Press » est le département graphique du « Groupe Caractères ».

Riche de 11 ans d’expérience, notre agence de traduction a acquis une excellente maîtrise de la chaîne graphique et du travail de mise en page en langues étrangères. La diversité des alphabets et les différents sens de lecture peuvent rendre la phase de PAO extrêmement complexe. [ read more ]

3 mai, 2011 / Le groupe caractères

Évitez les désastres publicitaires, pensez à la localisation

Il est très tentant de faire des économies en faisant traduire ses documents ou publicités par un logiciel de traduction automatique plutôt que de faire appel à une agence de traduction. Pourquoi payer pour un service qu’un ordinateur peut effectuer gratuitement ?

La réponse est simple : il est tout bonnement impossible de concilier traduction automatique et succès marketing. Une agence de traduction vous évitera les déboires habituellement associés à la traduction automatique et vous fournira également des services de localisation.

[ read more ]

2010, une année riche en traductions pour le groupe Caractères

Une année se termine, il est temps de faire le bilan, lister les derniers préparatifs pour l’année qui démarre et coordonner rapidement les premières actions car la trêve des confiseurs n’est que de courte durée et de nouveaux projets de traduction sont en cours.
[ read more ]

Développer son entreprise en Allemagne, pourquoi et comment ?

Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en mieux. Il est temps de s’y intéresser.
[ read more ]

Traduire en espagnol… attention danger !

La proximité de la langue espagnole et du français pourrait laisser penser que traduire un texte du français vers l’espagnol est une chose tout à fait anodine. Cependant, cette idée reçue est totalement fausse car langue romane ne veut pas automatiquement dire facilité de traduction. [ read more ]

5 oct, 2010 / Les langues du monde

Traduction en français de la chanson Alejandro de Lady Gaga

La fantasque Lady Gaga caracole en tête des charts et affole les rubriques de la presse people.
En hommage à la nouvelle madonne, voici la traduction en français du titre Alejandro.
[ read more ]

20 août, 2010 / Traduction de chanson

Crowdsourcing: le détournement du bénévolat au bénéfice d’intérêts commerciaux

Si vous êtes utilisateur des réseaux sociaux, vous avez sans doute déjà entendu parler de « crowdsourcing », opération qui consiste à faire faire aux utilisateurs des tâches habituellement réalisées en interne, entre autres, la traduction.
[ read more ]

21 juin, 2010 / Le marché de la traduction

Le fansubbing : une passion aux frontières de la légalité

Le « mot-valise » de fansubbing désigne le sous-titrage de films ou de séries réalisés par des fans, et non par des traducteurs professionnels. Il s’est fortement développé ces dernières années avec l’explosion du téléchargement illégal sur internet.
[ read more ]

15 juin, 2010 / Le marché de la traduction

Quand traduction automatique rime avec… création artistique

Pour sa 34ème édition, le Printemps de Bourges a accueilli du 13 au 18 avril 2010 près de 80 concerts. Mais comme souvent dans les festivals, c’est dans le « off » que l’on croise de vraies pépites. Un spectacle en particulier a attiré l’attention, Les Franglaises.
[ read more ]

14 juin, 2010 / Traduction de chanson

Traduction en français de la chanson de Kick the Bucket de Charlie Winston

Une nouvelle chanson traduite en français. Cette fois, c’est Charlie Winston qui est à l’honneur avec le titre « Kick the Bucket« .
[ read more ]

13 juin, 2010 / Traduction de chanson

 Page 1 of 2  1  2 »