Le métier d’interprète renvoie souvent à des images d’Épinal pour le grand public : interprète de cabine pour le Parlement Européen, les Nations-Unies ou autres organismes prestigieux. Pourtant l’interprétariat recouvre toute une palette de prestations, à choisir en fonction de la nature de l’évènement, du lieu, ou encore du nombre de participants. Côté vocabulaire, on parle aussi bien d’interprétation que d’interprétariat : question de préférence (même si pour les professionnels interprétation est la seule appellation correcte) !
[ read more ]
Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en mieux. Il est temps de s’y intéresser.
[ read more ]
La proximité de la langue espagnole et du français pourrait laisser penser que traduire un texte du français vers l’espagnol est une chose tout à fait anodine. Cependant, cette idée reçue est totalement fausse car langue romane ne veut pas automatiquement dire facilité de traduction. [ read more ]
L’agence de traduction Caractères d’Oc, partenaire d’un événement pour le moins singulier
D’inquiétants zombies se sont réunis dans la nuit de samedi à dimanche à la salle d’En Prunet de Saint Orens de Gameville, non pas pour Halloween mais pour participer, au profit de l’organisation caritative Plan France, à une soirée pas comme les autres : Thrill The World.
[ read more ]