FEED TWITTER

Les différentes formes d’interprétation

Le métier d’interprète renvoie souvent à des images d’Épinal pour le grand public : interprète de cabine pour le Parlement Européen, les Nations-Unies ou autres organismes prestigieux. Pourtant l’interprétariat recouvre toute une palette de prestations, à choisir en fonction de la nature de l’évènement, du lieu, ou encore du nombre de participants. Côté vocabulaire, on parle aussi bien d’interprétation que d’interprétariat : question de préférence (même si pour les professionnels interprétation est la seule appellation correcte) !
[ read more ]

Développer son entreprise en Allemagne, pourquoi et comment ?

Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en mieux. Il est temps de s’y intéresser.
[ read more ]

Traduire en espagnol… attention danger !

La proximité de la langue espagnole et du français pourrait laisser penser que traduire un texte du français vers l’espagnol est une chose tout à fait anodine. Cependant, cette idée reçue est totalement fausse car langue romane ne veut pas automatiquement dire facilité de traduction. [ read more ]

5 oct, 2010 / Les langues du monde

Des Zombies dansent pour les enfants

L’agence de traduction Caractères d’Oc, partenaire d’un événement pour le moins singulier

D’inquiétants zombies se sont réunis dans la nuit de samedi à dimanche à la salle d’En Prunet de Saint Orens de Gameville, non pas pour Halloween mais pour participer, au profit de l’organisation caritative Plan France, à une soirée pas comme les autres : Thrill The World.
[ read more ]

2 nov, 2009 / Le groupe caractères