<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduction professionnelle: le blog de traduction</title>
	<atom:link href="http://blog.traducteurs.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.traducteurs.com</link>
	<description>Tout savoir de la traduction</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 16:39:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	
	<item>
		<title>Trois semaines d’interprétation pour Caractères et caetera au procès des marins du Junior</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/trois-semaines-d%e2%80%99interpretation-pour-caracteres-et-caetera-au-proces-des-marins-du-junior-291</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/trois-semaines-d%e2%80%99interpretation-pour-caracteres-et-caetera-au-proces-des-marins-du-junior-291#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 08:35:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le groupe caractères]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=291</guid>
		<description><![CDATA[Après le procès du Winner, Caractères et caetera récidive avec le procès du Junior. Bonne lecture ! Le procès du Junior traduit en trois langues Une cour d’assises spécialement composée juge pendant trois semaines neuf marins d’un cargo transportant de la cocaïne. Une configuration rare qui mobilise une dizaine d’interprètes. Le procès du Junior, le [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/trois-semaines-d%e2%80%99interpretation-pour-caracteres-et-caetera-au-proces-des-marins-du-junior-291/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction en francais de la chanson d&#8217;Adele, Set Fire to the Rain</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-adele-21-set-fire-to-the-rain-268</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-adele-21-set-fire-to-the-rain-268#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 14:26:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction de chanson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle traduction de chanson en français pour ravir les plus mélomanes de nos lecteurs. Pour cette nouvelle traduction, nous avons choisi de nous intéresser au titre &#171;&#160;Set Fire to the Rain&#160;&#187; paru sur l&#8217;album &#171;&#160;21&#8243; de la chanteuse anglaise Adele. Bonne écoute et &#8230; bonne lecture. Mettre le feu à la pluie J’ai laissé [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-adele-21-set-fire-to-the-rain-268/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Itinéraire d’un interprète gâté</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/itineraire-interprete-gate-251</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/itineraire-interprete-gate-251#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 15:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le marché de la traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[Métier de l’ombre, l’interprète est rarement mis en avant. Pourtant, certains interprètes ont parfois la chance de participer à de passionnants évènements médiatiques et de suivre des personnes d’influence. Nous avons suivi le parcours de notre interprète Yassine tout au long de sa mission de trois jours à Paris lors du passage de Lotfi Ben [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/itineraire-interprete-gate-251/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Caracteres Pré-press: département graphique du groupe</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/caracteres-pre-press-departement-graphique-du-groupe-241</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/caracteres-pre-press-departement-graphique-du-groupe-241#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 May 2011 15:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le groupe caractères]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation graphique]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[édition]]></category>
		<category><![CDATA[japonais]]></category>
		<category><![CDATA[pao]]></category>
		<category><![CDATA[russe]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[« Caractères-Pré-Press » est le département graphique du « Groupe Caractères ». Riche de 11 ans d’expérience, notre agence de traduction a acquis une excellente maîtrise de la chaîne graphique et du travail de mise en page en langues étrangères. La diversité des alphabets et les différents sens de lecture peuvent rendre la phase de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/caracteres-pre-press-departement-graphique-du-groupe-241/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Évitez les désastres publicitaires, pensez à la localisation</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/evitez-les-desastres-publicitaires-pensez-a-la-localisation-236</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/evitez-les-desastres-publicitaires-pensez-a-la-localisation-236#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 15:50:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction publicitaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Il est très tentant de faire des économies en faisant traduire ses documents ou publicités par un logiciel de traduction automatique plutôt que de faire appel à une agence de traduction. Pourquoi payer pour un service qu’un ordinateur peut effectuer gratuitement ? La réponse est simple : il est tout bonnement impossible de concilier traduction automatique et [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/evitez-les-desastres-publicitaires-pensez-a-la-localisation-236/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010, une année riche en traductions pour le groupe Caractères</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/2010-une-annee-riche-en-traductions-pour-le-groupe-caracteres-223</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/2010-une-annee-riche-en-traductions-pour-le-groupe-caracteres-223#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 14:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le groupe caractères]]></category>
		<category><![CDATA[Le marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agences de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Une année se termine, il est temps de faire le bilan, lister les derniers préparatifs pour l’année qui démarre et coordonner rapidement les premières actions car la trêve des confiseurs n’est que de courte durée et de nouveaux projets de traduction sont en cours. Avec plus de 20 millions de mots traduits issus de 70 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/2010-une-annee-riche-en-traductions-pour-le-groupe-caracteres-223/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les différentes formes d’interprétation</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/les-differentes-formes-d%e2%80%99interpretation-216</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/les-differentes-formes-d%e2%80%99interpretation-216#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 16:21:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le groupe caractères]]></category>
		<category><![CDATA[Le marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprétariat]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interpréte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[Le métier d’interprète renvoie souvent à des images d’Épinal pour le grand public : interprète de cabine pour le Parlement Européen, les Nations-Unies ou autres organismes prestigieux. Pourtant l’interprétariat recouvre toute une palette de prestations, à choisir en fonction de la nature de l’évènement, du lieu, ou encore du nombre de participants. Côté vocabulaire, on [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-groupe-caracteres/les-differentes-formes-d%e2%80%99interpretation-216/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Développer son entreprise en Allemagne, pourquoi et comment ?</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/developper-son-entreprise-en-allemagne-developper-son-entreprise-en-allemagne-pourquoi-et-comment-208</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/developper-son-entreprise-en-allemagne-developper-son-entreprise-en-allemagne-pourquoi-et-comment-208#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 14:29:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Les langues du monde]]></category>
		<category><![CDATA[Agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais allemand]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en mieux. Il est temps de s’y intéresser. Pourquoi l’Allemagne ? Tout d’abord le marché [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/developper-son-entreprise-en-allemagne-developper-son-entreprise-en-allemagne-pourquoi-et-comment-208/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avoir l’anglais pour langue maternelle, c’est dominer le monde !</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/avoir-anglais-pour-langue-maternelle-c-est-dominer-le-monde-180</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/avoir-anglais-pour-langue-maternelle-c-est-dominer-le-monde-180#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 15:27:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Les langues du monde]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[Voici la traduction en français d&#8217;un article paru le 9 octobre 2010 dans le financial times traitant de la place de l&#8217;anglais dans les relations d&#8217;affaires. Par Simon Kuper Cecil Rhodes aurait dit : « Être né Anglais, c’est comme gagner le gros lot à la loterie de la vie ». Mais le vieil impérialiste avait tort. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/avoir-anglais-pour-langue-maternelle-c-est-dominer-le-monde-180/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire en espagnol&#8230; attention danger !</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/traduire-vers-l%e2%80%99espagnol-164</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/traduire-vers-l%e2%80%99espagnol-164#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 16:18:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Les langues du monde]]></category>
		<category><![CDATA[Agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais espagnol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[La proximité de la langue espagnole et du français pourrait laisser penser que traduire un texte du français vers l’espagnol est une chose tout à fait anodine. Cependant, cette idée reçue est totalement fausse car langue romane ne veut pas automatiquement dire facilité de traduction. Quelques chiffres au sujet des hispanophones Avec ces 480 millions [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/traduire-vers-l%e2%80%99espagnol-164/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Percer chez les anglophones : un jeu d’enfants !</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/percer-chez-les-anglophones-un-jeu-d%e2%80%99enfants-158</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/percer-chez-les-anglophones-un-jeu-d%e2%80%99enfants-158#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 13:21:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Les langues du monde]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction francais anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd’hui, pour renforcer sa stratégie sur le plan international, mieux vaut vous adresser à vos interlocuteurs dans un bon anglais. A travers ce billet nous allons faire le point sur l’opportunité de traduire en anglais, balayer les idées reçues et surtout vous donner les clés d’une communication efficace. L’anglais : 3ème langue du podium mondial [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/percer-chez-les-anglophones-un-jeu-d%e2%80%99enfants-158/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction en français de la chanson Alejandro de Lady Gaga</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-de-la-chanson-alejandro-de-lady-gaga-145</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-de-la-chanson-alejandro-de-lady-gaga-145#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 11:47:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction de chanson]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction anglais francais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=145</guid>
		<description><![CDATA[La fantasque Lady Gaga caracole en tête des charts et affole les rubriques de la presse people. En hommage à la nouvelle madonne, voici la traduction en français du titre Alejandro. Je sais que nous sommes jeunes, et je sais que tu m’aimes Mais je ne peux plus continuer comme ça avec toi, Alejandro Elle [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-de-la-chanson-alejandro-de-lady-gaga-145/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction en français du générique de la série Friends</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-du-generique-de-la-serie-friends-139</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-du-generique-de-la-serie-friends-139#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 15:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction de chanson]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Skolff]]></category>
		<category><![CDATA[Rembrandts]]></category>
		<category><![CDATA[Série télé]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction anglais francais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[Pour tous les amateurs de la série Friends, voici la chanson du générique traduite en français. Le titre &#171;&#160;I&#8217;ll be there for you&#160;&#187; est interprété par les Rembrandts sur une musique de Michael Skolff. Personne ne t’avait prévenu que la vie serait comme ça, Ton boulot est pourri, t’es fauché, ta vie sentimentale est un [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-du-generique-de-la-serie-friends-139/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nouvelle rubrique: l&#8217;apprentissage des langues en ligne</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/apprentissage-des-langues/nouvelle-rubrique-lapprentissage-des-langues-en-ligne-131</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/apprentissage-des-langues/nouvelle-rubrique-lapprentissage-des-langues-en-ligne-131#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 13:09:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Apprentissage des langues]]></category>
		<category><![CDATA[anglais gratuit]]></category>
		<category><![CDATA[apprendre]]></category>
		<category><![CDATA[cours d'anglais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[Ce n’est un secret pour personne, les français sont fâchés avec les langues étrangères. Carence de l’enseignement ? Orgueil national ? Quelques soient les raisons de cette désaffection à communiquer dans une autre langue que la notre, le constat est sans appel. Pour s’en convaincre, il suffit de consulter la dernière étude menée par L’IFOP [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/apprentissage-des-langues/nouvelle-rubrique-lapprentissage-des-langues-en-ligne-131/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crowdsourcing: le détournement du bénévolat au bénéfice d&#8217;intérêts commerciaux</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/crowdsourcing-le-detournerment-du-benevolat-au-benefice-dinterets-commerciaux-113</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/crowdsourcing-le-detournerment-du-benevolat-au-benefice-dinterets-commerciaux-113#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 08:58:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Si vous êtes utilisateur des réseaux sociaux, vous avez sans doute déjà entendu parler de « crowdsourcing », opération qui consiste à faire faire aux utilisateurs des tâches habituellement réalisées en interne, entre autres, la traduction. Web 2.0 et développement des réseaux sociaux Littéralement, le terme de crowdsourcing pourrait se traduire par « approvisionnement par [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/crowdsourcing-le-detournerment-du-benevolat-au-benefice-dinterets-commerciaux-113/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le fansubbing : une passion aux frontières de la légalité</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/le-fansubbing-une-passion-aux-frontieres-de-la-legalite-119</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/le-fansubbing-une-passion-aux-frontieres-de-la-legalite-119#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 11:39:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[fansubbing]]></category>
		<category><![CDATA[site de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[sous titrage]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction vidéos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[Le « mot-valise » de fansubbing désigne le sous-titrage de films ou de séries réalisés par des fans, et non par des traducteurs professionnels. Il s’est fortement développé ces dernières années avec l’explosion du téléchargement illégal sur internet. L’origine du fansubbing et ses motivations À l’origine, ce terme recouvrait principalement le sous-titrage de mangas ou [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/le-marche-de-la-traduction/le-fansubbing-une-passion-aux-frontieres-de-la-legalite-119/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quand traduction automatique rime avec… création artistique</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/chanson/quand-traduction-automatique-rime-avec%e2%80%a6-creation-artistique-69</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/chanson/quand-traduction-automatique-rime-avec%e2%80%a6-creation-artistique-69#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 07:54:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction de chanson]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Pour sa 34ème édition, le Printemps de Bourges a accueilli du 13 au 18 avril 2010 près de 80 concerts. Mais comme souvent dans les festivals, c’est dans le « off » que l’on croise de vraies pépites. Un spectacle en particulier a attiré l’attention, Les Franglaises. Créé et mis en scène par le collectif [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/chanson/quand-traduction-automatique-rime-avec%e2%80%a6-creation-artistique-69/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction en français de la chanson de Kick the Bucket de Charlie Winston</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-de-la-chanson-kick-the-bucket-de-charlie-winston-72</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-de-la-chanson-kick-the-bucket-de-charlie-winston-72#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 12:57:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction de chanson]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle chanson traduite en français. Cette fois, c&#8217;est Charlie Winston qui est à l&#8217;honneur avec le titre &#171;&#160;Kick the Bucket&#171;&#160;. Si tu penses que c’est de la pop, de chanter cet air avec ce genre de rythme, serait-ce si impopulaire pour un chanteur comme moi de parler du fait que nous allons tous partir [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-en-francais-de-la-chanson-kick-the-bucket-de-charlie-winston-72/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Que parle-t-on en Suisse ?</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/que-parle-t-on-en-suisse-28</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/que-parle-t-on-en-suisse-28#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 16:06:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Les langues du monde]]></category>
		<category><![CDATA[allemand]]></category>
		<category><![CDATA[Schwizerdütsch]]></category>
		<category><![CDATA[Suisse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Que parle t-on en Suisse ? Le Hochdeutsch suisse ou le Schwizerdütsch ? Le Schwizerdütsch (dont il existe plusieurs orthographes) est la langue (plutôt un regroupement de dialectes) parlée par les habitants de la Suisse allemande. À la différence des dialectes en Allemagne, leur utilisation n’est pas un indicateur de classe sociale et il n’est [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/les-langues-du-monde/que-parle-t-on-en-suisse-28/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction en français d&#8217;Uprising du groupe Muse</title>
		<link>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-francaise-duprising-du-groupe-muse-31</link>
		<comments>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-francaise-duprising-du-groupe-muse-31#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 13:04:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction de chanson]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[muse]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[uprising]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducteurs.com/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Nouveau morceau choisi pour notre rubrique des traductions françaises de chansons anglo-saxonnes. Ce mois-ci c&#8217;est le groupe Muse et leur titre &#171;&#160;Uprising&#160;&#187; qui est à l&#8217;honneur. Insurrection La paranoïa se propage Les relations publiques vont reprendre leurs transmissions Ils vont tenter de nous faire avaler des médicaments pour tous nous abrutir En espérant qu’on ne [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducteurs.com/chanson/traduction-francaise-duprising-du-groupe-muse-31/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	
</channel>
</rss>

