Métier de l’ombre, l’interprète est rarement mis en avant. Pourtant, certains interprètes ont parfois la chance de participer à de passionnants évènements médiatiques et de suivre des personnes d’influence.
Nous avons suivi le parcours de notre interprète Yassine tout au long de sa mission de trois jours à Paris lors du passage de Lotfi Ben Chrouda. L’ancien majordome des Ben Ali rencontrait les journalistes de la capitale (radio, télévision, presse) pour la sortie de son livre « Dans l’ombre de la reine » (éd. Michel Lafon).

L'équipe de l'éditeur, l'auteur et l'interprète...
[ read more ]
Il est très tentant de faire des économies en faisant traduire ses documents ou publicités par un logiciel de traduction automatique plutôt que de faire appel à une agence de traduction. Pourquoi payer pour un service qu’un ordinateur peut effectuer gratuitement ?
La réponse est simple : il est tout bonnement impossible de concilier traduction automatique et succès marketing. Une agence de traduction vous évitera les déboires habituellement associés à la traduction automatique et vous fournira également des services de localisation.
[ read more ]
Une année se termine, il est temps de faire le bilan, lister les derniers préparatifs pour l’année qui démarre et coordonner rapidement les premières actions car la trêve des confiseurs n’est que de courte durée et de nouveaux projets de traduction sont en cours.
[ read more ]
Le métier d’interprète renvoie souvent à des images d’Épinal pour le grand public : interprète de cabine pour le Parlement Européen, les Nations-Unies ou autres organismes prestigieux. Pourtant l’interprétariat recouvre toute une palette de prestations, à choisir en fonction de la nature de l’évènement, du lieu, ou encore du nombre de participants. Côté vocabulaire, on parle aussi bien d’interprétation que d’interprétariat : question de préférence (même si pour les professionnels interprétation est la seule appellation correcte) !
[ read more ]
Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en mieux. Il est temps de s’y intéresser.
[ read more ]
Si vous êtes utilisateur des réseaux sociaux, vous avez sans doute déjà entendu parler de « crowdsourcing », opération qui consiste à faire faire aux utilisateurs des tâches habituellement réalisées en interne, entre autres, la traduction.
[ read more ]
Le « mot-valise » de fansubbing désigne le sous-titrage de films ou de séries réalisés par des fans, et non par des traducteurs professionnels. Il s’est fortement développé ces dernières années avec l’explosion du téléchargement illégal sur internet.
[ read more ]
Vos assiettes sont-elles « coffre-fort de lave-vaisselle » ?
Qui n’a jamais lu la notice ou l’étiquette d’un produit sans comprendre la moitié de ce qui était écrit ? Les mauvaises traductions ne sont pas un mythe. Le célèbre « Made in Turkey » (Fabriqué en Turquie) traduit par « Fait en dinde » existe bel et bien.
[ read more ]